2 Chronicles 26:4

HOT(i) 4 ויעשׂ הישׁר בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂה אמציהו אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6213 ויעשׂ And he did H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה did. H558 אמציהו Amaziah H1 אביו׃ his father
Vulgate(i) 4 fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Fecitque quod erat rectum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Amasias pater ejus.
Wycliffe(i) 4 And he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord, bi alle thingis whiche Amasie, his fadir, hadde do.
Coverdale(i) 4 And he did right in the syght of the LORDE, as his father Amasias had done,
MSTC(i) 4 And he did that pleased the LORD, in all points as did his father Amaziah.
Matthew(i) 4 And he dyd that pleased the Lord, in al pointes as dyd hys father Amaziah.
Great(i) 4 And he did that which was right in the syght of the Lorde, accordynge to all, as dyd hys father Amaziahu.
Geneva(i) 4 And hee did vprightly in the sight of the Lord, according to al that his father Amaziah did.
Bishops(i) 4 And he did that which was right in the sight of the Lorde, according to all as did his father Amaziahu
DouayRheims(i) 4 And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done.
KJV(i) 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
KJV_Cambridge(i) 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
Thomson(i) 4 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amasias had done;
Webster(i) 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
Brenton(i) 4 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that Amasias his father did.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἀμασίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 And he did what is right in the eyes of the Lord, in accordance with all that his father Amazyahu had done.
YLT(i) 4 And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did,
JuliaSmith(i) 4 And he will do the straight in the eyes of Jehovah according to all which Amaziah his father did.
Darby(i) 4 And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
ERV(i) 4 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
ASV(i) 4 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he did that, which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
Rotherham(i) 4 And he did that which was right, in the eyes of Yahweh,––according to all that Amaziah his father had done.
CLV(i) 4 And he does that which is right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father did,
BBE(i) 4 He did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
MKJV(i) 4 And he did the right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah did.
LITV(i) 4 And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah did.
ECB(i) 4 And he works straight in the eyes of Yah Veh, according to all his father Amaz Yah worked:
ACV(i) 4 And he did that which was right in the eyes of LORD, according to all that his father Amaziah had done.
WEB(i) 4 He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.
NHEB(i) 4 He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
AKJV(i) 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
KJ2000(i) 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
UKJV(i) 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
TKJU(i) 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
EJ2000(i) 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
CAB(i) 4 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that Amaziah his father did.
LXX2012(i) 4 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that Amasias his father did.
NSB(i) 4 He did what Jehovah considered right, as his father Amaziah had done.
ISV(i) 4 He practiced what the LORD considered to be right, following the example set by his father Amaziah’s accomplishments.
LEB(i) 4 And he did what was right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father had done.
BSB(i) 4 And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.
MSB(i) 4 And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.
MLV(i) 4 And he did what was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
VIN(i) 4 He did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
Luther1545(i) 4 Und er tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater Amazia getan hatte.
Luther1912(i) 4 Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater Amazja getan hatte.
ELB1871(i) 4 Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
ELB1905(i) 4 Und er tat, was recht war in den Augen Jahwes, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
DSV(i) 4 En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader Amazia gedaan had.
Giguet(i) 4 Et il fit ce qui est droit devant le Seigneur, comme avait fait d’abord Amasias, son père.
DarbyFR(i) 4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait Amatsia, son père.
Martin(i) 4 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son père.
Segond(i) 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
SE(i) 4 E hizo lo recto en los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que había hecho Amasías su padre.
ReinaValera(i) 4 E hizo lo recto en los ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho Amasías su padre.
JBS(i) 4 E hizo lo recto ante los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que había hecho Amasías su padre.
Albanian(i) 4 Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte bërë Amatsiahu, i ati.
RST(i) 4 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия,отец его;
Arabic(i) 4 وعمل المستقيم في عيني الرب حسب كل ما عمل امصيا ابوه.
Bulgarian(i) 4 Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, точно както беше вършил баща му Амасия.
Croatian(i) 4 Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i njegov otac Amasja.
BKR(i) 4 Ten činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což byl činil Amaziáš otec jeho.
Danish(i) 4 Og han gjorde det, som var ret for HERRENS Øjne, efter alt det, som hans Fader Amazia gjorde.
CUV(i) 4 烏 西 雅 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 父 亞 瑪 謝 一 切 所 行 的 ;
CUVS(i) 4 乌 西 雅 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 父 亚 玛 谢 一 切 所 行 的 ;
Esperanto(i) 4 Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Amacja.
Finnish(i) 4 Ja hän teki, mitä otollinen oli Herran edessä, kaiketi niinkuin hänen isänsä Amatsia oli tehnyt.
FinnishPR(i) 4 Ja hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
Haitian(i) 4 Ozyas te fè sa ki dwat devan Seyè a menm jan ak Amasya, papa l', te fè l'.
Hungarian(i) 4 És az Úr elõtt kedves dolgot cselekedék, a mint az õ atyja, Amásia is cselekedett vala.
Indonesian(i) 4 Seperti ayahnya, Uzia pun melakukan yang menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 4 Ed egli fece ciò che piace al Signore; interamente come avea fatto Amasia, suo padre.
ItalianRiveduta(i) 4 Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Amatsia suo padre.
Korean(i) 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 4 Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Amacijas.
PBG(i) 4 Ten czynił, co było dobrego w oczach Pańskich według wszystkiego, jako czynił Amazyjasz, ojciec jego.
Portuguese(i) 4 Ele fez o que era recto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amasias seu pai.
Norwegian(i) 4 Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far Amasja hadde gjort.
Romanian(i) 4 El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amaţia.
Ukrainian(i) 4 І робив він угодне в Господніх очах, усе, що робив батько його Амація.